Как перевести английские пословицы
Лексика английского языка является самой сложной его частью: она постоянно пополняется, она многозначна и диалективна. Так, например, английские пословицы, многообразие которых равно многообразию пословиц в русском языке, очень сложны для запоминания.
В процессе социализации мы узнаем множество новых слов, выражений, а также пословиц и метафор. Но вся проблема в том, что узнаем мы их обычно именно на русском языке и, соответственно, их значение непосредственно связывается с нашим социально-культурным фоном, базисом которого является именно русский язык. То же самое происходит и у англоговорящих людей - те же явления, та же семантика, но с использованием других слов и оборотов.
Таким образом, мы приходим к выводу, что ни одна пословица русского языка не сможет быть дословно переведена на английский со стопроцентной точностью, как, например, фраза «В моем доме живет собака». Чтобы лучше понять, о чем речь, стоит обратиться к примерам:
«A bad workman quarrels with his tools» - досл. «Плохой работник не ладит со своими инструментами» - эквивалентно русской «У плохого мастера и пила плохая» или менее формальной «Плохому танцору яйца мешают».
«Still waters run deep» - досл. «Спокойные воды текут глубоко» - одна из популярнейших поговорок, которые вводят в заблуждении: начинающим переводчикам всегда кажется, что эта поговорка эквивалентна русской «тише едешь - дальше будешь», ведь семантика намекает прямо на это - чем спокойнее вода, тем она дальше идет. Однако, реальным эквивалентном этой поговорке является русская «В тихом омуте черти водятся».
Как видно из представленных примеров, то дословный перевод английский пословиц на русские совершенно не дал бы положительного результата. То есть результат бы был - он представлял бы из себя банальный дословный перевод. Соответственно, переводчик или с
Источник
Совет 1: Что означает выражение «собаки лают караван идет»
В русском языке есть множество выражений, которые используются нечасто и воспринимаются как народная мудрость, но при этом вызывают массу вопросов при попытках разобрать фразу по частям. Одной из таких малопонятных поговорок является «собака лает – караван идет», ведь совершенно неясно, какая существует связь между домашними псами и торговцами, путешествующими на вьючных животных.
Появление пословицы «собака лает, а караван идет»
В русском языке есть множество поговорок и пословиц про собак, причем наиболее распространены те, что указывают на два качества этого домашнего животного. Во-первых, они верны и преданны хозяину, а во-вторых, часто они лают без надобности. Одна из поговорок звучит «собака лает – ветер носит», и скорее всего именно она соединилась с восточными изречениями о караване.
В странах Азии караван символизирует порядок, стабильность, вечное движение. Не стоит думать, что на территории Руси не знали, что такое караван. Интересно, что на гербе Челябинска изображен верблюд, а ведь он никогда не был животным, исконно обитающим на Урале. Просто именно через эти земли проходил когда-то Великий шелковый путь.
Есть еще одна интересная поговорка: «Когда караван повернет назад, хромой верблюд окажется первым». Смысл ее таков: все зависит от того, с какой стороны посмотреть на ситуацию.
Значение пословицы «собаки лают, а караван идет»
Как и многие народные изречения, эта поговорка имеет несколько смысловых значений. Немаловажной, кстати, является расстановка знаков препинания в данной фразе: стоит заменить запятую на тире, и выражение обретает несколько другой подтекст. Во-первых, эта фраза про караван используется для того, чтобы подчеркнуть значимость одних процессов и второстепенность других. Ведь сколько бы собака ни заливалась, караван пр
Источник
Что означает выражение "Собаки лают - караван идет"?
означает, что чтобы не говорили окружающие, нужно все равно доводить свое дело до конца, если ты считаешь, что поступаешь в данном случае мудро и верно. — 4 года назад
Получилось так, что русская пословица "собака лает - ветер носит" соединилась с этим восточным выражением. И вот такой результат - теперь все употребляют это выражение в том смысле, что пускай эти собаки (уничижительно) лают, а караван (в смысле какого-то дела) будет идти дальше. Вот ещё слышала от Никиты Михалкова в одном из интервью такой вариант - там кто-то его спрашивал о жёлтой прессе, а он сказал: "Ну, если на вас собака лает, то вы же не становитесь на четвереньки, и не делаете то же самое". Кажется, кто-то из сатириков это потом где-то рассказывал.
На Руси собаки всегда причислялись к такому животному, которое хотя и преданное, но как бы это сказать правильно - ниже это животное по уровню, чем, например, кошка или волк. И ругательство такое осталось - собака. А у поляков есть выражение "Пся крев", обозначает более низкое происхождение человека по отношению к другому (шляхтичу).
Думаю, что поэтому это выражение так воспринимается народом, собаки пусть себе заливаются, а мы пойдём своим путём, и не будем на них реагировать.
Не смотря на всю критику со стороны - нужно продолжать свой путь, продолжать идти в выбранном направлении. Критикующие здесь сравниваются с собаками, которые ниже по уровню и значению, чем караван. Вообще они ниже того, кто идет каким-то путем, к чему-то стремится. А Караван - он выше по значению. Можно даже эту фразу "Собаки лают - караван идет" перефразировать и сказать так: "Льву все равно, что о нем думают и говорят овцы". То есть, Лев выше по уровню и сильнее овец, и почему же он должен прислушиваться к их мнению. Лев должен идти своими путем и не обращать внимание на овец.
Источник
собаки лают караван идет значение поговорки
Французские пословицы и поговорки
Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.
Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.
С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.
Существуют многочисленные признаки формирования групповых норм, которые способствуют укреплению морального духа членов группы за счет снижения критичности их мышления. Одним из наиболее распространенных правил, по-видимому, является правило, требующее сохранения лояльности группе, то есть приверженности политике, которой уже придерживается группа, даже если эта политика очевидно плоха и имеет непредусмотренные последствия, тревожащие совесть каждого члена группы. Это одна из основных характеристик огруппления мышления.
Я использую термин «огруппление мышления» в качестве простого и краткого обозначения способа мышления, которым люди пользуются в тех случаях, когда поиски консенсуса становятся настолько доминирующими для сплоченной группы, что она склонна отбрасывать реалистические оценки альтернативных способов действия. Огруппление мышления – термин того же типа, что и слова из словаря «новояза», придуманные Джорджем Оруэллом для устрашающего м
Источник
Эт с какой стороны посмотреть. С точки зрения собаки, если бы она не лаяла, то не было бы никакого движения. Заслуга? О, еще бы! С точки зрения каравана... Да, клал он на собак и их тявканье: захочет - идет, захочет - стоит. В этой пословице две правды, прям как в семейной жизни:)
А это как в жизни, народ недоволен, проклинает руководство, обвиняет в воровстве, обмане. Руководство же продолжает жить в свое удовольствие, не обращая внимание на недовольство народа, потому что знает, что дальше лая дело не пойдет.
Как много в нашей жизни встречается поговорок про собак. И все это потому, что эти четвероногие существа на протяжении многих веков живут рядом с человеком. Люди хорошо изучили повадки собак и знают, что они будут делать в той или иной ситуации.
У разных народов собаки играют примерно одну и ту же роль. Они, прежде всего, надежные охранники, смелые защитники, преданные друзья. Между человеком и собакой выстроились дружеские отношения, которые сильно влияют на нашу жизнь. Общаясь между собой, люди часто употребляют разные поговорки и крылатые фразы, сравнивая возникшую ситуацию с похожими случаями в среде собак. Если собрать вместе все эти народные высказывания, связанные с собаками, то получится внушительный список в несколько сотен выражений. Многие из них довольно известны, а о других, возможно, никто никогда не слышал. Давайте посмотрим, что говорят о собаках в разных странах мира.
Когда на улице идет сильный ливень, то старые англичане шутят, что «дождь идет кошками и собаками». На первый взгляд кажется, что это фантазия, на самом же деле известны реальные случаи, когда дождь шел рыбами или другими предметами. В этом нет ничего удивительного, ведь смерчи и тайфуны обладают значительной силой, которая может поднять в воздух и перенести в другое место даже тяжелый трактор.
Рос хорошо,ничем не болел,но ближе к 9-10мес. у него начались почесывания,зуд по телу,появились небольшие ранки-расчесы на лапах.Стал очень плохо есть.
Ветеринарный врач поставил диагноз-пищевая аллергия и сказал иск
«Собака – друг человека». Это знает каждый русски
Источник
Что означает выражение "Собаки лают - караван идет"?
означает, что чтобы не говорили окружающие, нужно все равно доводить свое дело до конца, если ты считаешь, что поступаешь в данном случае мудро и верно. — 4 года назад
Получилось так, что русская пословица "собака лает - ветер носит" соединилась с этим восточным выражением. И вот такой результат - теперь все употребляют это выражение в том смысле, что пускай эти собаки (уничижительно) лают, а караван (в смысле какого-то дела) будет идти дальше. Вот ещё слышала от Никиты Михалкова в одном из интервью такой вариант - там кто-то его спрашивал о жёлтой прессе, а он сказал: "Ну, если на вас собака лает, то вы же не становитесь на четвереньки, и не делаете то же самое". Кажется, кто-то из сатириков это потом где-то рассказывал.
На Руси собаки всегда причислялись к такому животному, которое хотя и преданное, но как бы это сказать правильно - ниже это животное по уровню, чем, например, кошка или волк. И ругательство такое осталось - собака. А у поляков есть выражение "Пся крев", обозначает более низкое происхождение человека по отношению к другому (шляхтичу).
Думаю, что поэтому это выражение так воспринимается народом, собаки пусть себе заливаются, а мы пойдём своим путём, и не будем на них реагировать.
Появление щенка в доме — это событие радостное. Но уход за маленьким питомцем требует много сил и терпения. Всех начинающих собаководов первым делом посещает вопрос — сколько раз в день надо кормить щенка.
Очень ва
Не смотря на всю критику со стороны - нужно продолжать свой путь, продолжать идти в выбранном направлении. Критикующие здесь сравниваются с собаками, которые ниже по уровню и значению, чем караван. Вообще они ниже того, кто идет каким-то путем, к чему-то стремится. А Караван - он выше по значению. Можно даже эту фразу "Собаки лают - караван идет" перефразировать и сказать так: "Льву все равно, что о нем думают и говорят овцы". То есть, Лев выше по уровню и сильнее овец, и почему же он должен прислушиваться к их мнению. Лев должен идти своими путем и не обращать внимание на овец.
Источник
собаки лают караван идет значение поговорки
Французские пословицы и поговорки
Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.
С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.
Исследовательская работа "Русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных. Сходства и различия" и презентация к работе.
Настоящая исследовательская работа ставит своей целью изучить наиболее употребляемые русские и английские пословицы и поговорки с образами домашних животных, провести сравнительный анализ образов животных, создаваемых русским и английским народом.
Пословицы и поговорки составлялись многие столетия и воплощают в себе всю историю развития народа. Уникальность пословиц состоит в том, что в столь краткой форме отражается вся глубина мысли, жизненного опыта, переживаний русского и английского народа.
Использование пословиц на уроках английского языка помогает сделать речь более яркой, образной и эмоциональной, способствует развитию интереса к изучению иностранных языков. Данная работа является актуальной, так как для изучающих иностранный язык важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке.
Поэтому целью моей работы является анализ английских пословиц и поговорок о домашних животных и их русские эквиваленты.
2. Провести количественный анализ частоты употребления домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках.
Гипотеза: через пословицы и поговорки двух стран человек и свойства его личности сравнивают
Источник